Author: Donna Leon
Cites
- NULL (2)
- IN: Acqua Alta (2009) Fiction, American
EPIGRAPH: Dalla sua pace la mia dipende,
quel che a lei piace vita mi rende,
quel che le incresce morte mi da.
S'ella sospira, sospiro anch'io,
e mia quell'ira, quel pianto e mio
e non ho bene s'ella non l'ha.
My peace depends upon hers:
what pleases her gives me life,
that which pains her gives me death.
If she sighs, I will sigh as well,
her anger and her sorrows are mine
and I have no joy unless she shares it.
FROM: Don Giovanni, (1788), Opera, Italy
- IN: Drawing Conclusions (2011) Mystery, American
EPIGRAPH: In the name of God Amen. I George Frederick Handel considering the uncertainties of human life doe make this my will in manner following…
FROM: Last testament of George Frederick Handel, (1759), Speech, Germany
- Handel (7)
- IN: Earthly Remains (2017) Fiction, American
EPIGRAPH: E scenderem col fiume, e in seno accolti
il mar ci avra pria che risorga il giorno.
We'll go down with the stream, and the sea
Will have us before the day dawns.
FROM: Ottone, (1723), Opera, Germany/England
- IN: Falling in Love (2015) Fiction, American
EPIGRAPH: Le voci di virtu
Non cura amante cor, o pur non sente
A loving heart pays no attention to the voice of virtue, or cannot hear it.
FROM: Rodelinda, (1725), Opera, Germany/England
- IN: The Waters of Eternal Youth (2016) Fiction, American
EPIGRAPH: Ah, perche, oh Dio,
Perche non mi lasciasti
crudel, morir nell'acque, e mi salvasti?
(Ah, why, oh God,
Did you not leave me, oh cruel One,
to drown in the waters, but saved me?
FROM: Radamisto, (1720), Opera, England/Germany
- IN: By Its Cover (2014) Fiction, American
EPIGRAPH: Mean as he was, he is my brother now.
FROM: Saul, (2004), NULL, Germany/England
- IN: The Temptation Of Forgiveness (2018) Fiction, American
EPIGRAPH: The law condemns, but love will spare.
FROM: Esther, Act II, Scene 3, (1732), Play, Germany
- IN: The Golden Egg (2013) Fiction, American
EPIGRAPH: lasciate,
che al mio core, al mio bene
io porga almeno gil ultimi baci. Ahi, pene!
leave me,
to give my beloved, my son,
one last kiss. Ah, what suffering!
FROM: Giulio Cesare, (1724), NULL, Germany
- IN: Beastly Things (2012) Fiction, American
EPIGRAPH: Va tacito e nascosto,
quand’avido è di preda,
l’astuto cacciator.
E chi è a mal far disposto,
non brama che si veda
l’inganno del suo cor.
When intent on his prey,
the clever hunter
moves silently and hidden
And he who wants to do evil
is not eager
that the evil in his heart be seen.
FROM: Giulio Cesare, (1724), NULL, Germany
- Agostino Steffani (1)
- IN: The Jewels of Paradise (2012) Fiction, American
EPIGRAPH: Oh mio fiero Destin, perversa sorte!
Spari mia vita e non mi date a morte.
Oh, my proud Destiny, perverse Fate!
To destroy my life, but not give me to death.
FROM: Niobe, (1688), Opera, Italy
- Mozart (12)
- IN: Fatal Remedies (1999) Fiction, American
EPIGRAPH: Di questo tradimento
Chi mai sara l'autor?
Of this treachery,
who could be the author?
FROM: La Clemenza di Tito, (1791), Opera, Austria
- IN: Quietly in Their Sleep (1997) Fiction, American
EPIGRAPH: E sempre bene
Il sospettare un poco, in questo mondo.
It's always better, in this world,
To be a little suspicious.
FROM: Cosi fan tutte, (1790), Opera, Austria
- IN: Suffer the Little Children (2007) Fiction, American
EPIGRAPH: Welche Freude wird das sein,
Wenn die Gotter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe kleine Kinderlein!
How happy we will be
If the gods are gracious
And bless our love with children,
With darling little children!
FROM: Die Zauberflote (The Magic Flute), (1791), Opera, Austria
- IN: Doctored Evidence (2004) Fiction, American
EPIGRAPH: Signor dottore
Che si puo fare?
Honoured doctor
What can be done?
FROM: Cosi fan tutte, (1790), Opera, Austria
- IN: Uniform Justice (2003) Fiction, American
EPIGRAPH: In womini, in soldati
sperare fedelta?
(You expect fidelity
in men, in soldiers?)
FROM: Cosi fan tutte, (1790), Opera, Austria
- IN: Dressed For Death (1994) Fiction, American
EPIGRAPH: Ah forse adesso
Sul morir mio delusa
Priva d’ogni speranza, e di consiglio
Lagrime di dollor versa dal ciglio.
Ah, perhaps already
Deceived by my death
Deprived of every hope and counsel
Tears of pain flow from her eyes.
FROM: Lucio Silla, (1772), Opera, Austria
- IN: The Girl Of His Dreams (2008) Fiction, American
EPIGRAPH: Der Tod macht mich nicht beben.
Nur meine Mutter dauert mich;
Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.
Death does not make me tremble.
I feel sorry only for my mother.
She will surely die of grief.
FROM: Die Zauberflöte, (1791), Opera, Austria
- IN: Friends in High Places (2000) Fiction, American
EPIGRAPH: …Ah dove
Sconsigliato t’inoltri?
In queste mura
Sai, che non è sicura
La tua vita
Where are you going so rashly?
You know that within these walls
Your life is not safe.
FROM: Lucio Silla, (1772), Opera, Austria
- IN: Blood From A Stone (2005) Fiction, American
EPIGRAPH: Weil ein Schwarzer hässlich ist.
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Thus a Blackmoor is considered ugly.
Didn’t I receive a heart as well?
Aren’t I made of flesh and blood?
FROM: Die Zauberflöte, (1791), Opera, Austria
- IN: A Noble Radiance (1998) Fiction, American
EPIGRAPH: La nobiltà ha dipinta negli occhi l’onestà
The nobility has honesty painted in its eyes
FROM: Don Giovanni, (1787), Opera, Austria
- IN: Through A Glass, Darkly (2006) Fiction, American
EPIGRAPH: Da qual tremore insolito
Sento assalir gli spiriti!
Dond’escono quei vortici
Di foco pien d’orror?
What strange fear
Assails my spirits!
Where do they come from,
Those horrible whirlwinds of flame?
FROM: Don Giovanni, (1787), Opera, Austria
- IN: Death In A Strange Country (1993) Crime Fiction, American
EPIGRAPH: Volgi intorno lo squardo, oh sire, e vedi qual strage orrenda nel tuo nobel regno, fa il crudo mostro. Ah mira allagate di sangue quelle pubbliche vie. Ad ogni passo vedrai chi geme, e l’alma gonfia d’atro velen dal corpo esala.
Gaze around you, oh sire, and see what terrible destruction the cruel monster has wrought in your noble kingdom. Look at the streets swamped in blood. At every step you see someone groaning, the spirit leaving a corpse swollen with horrible poison.
FROM: Idomeneo, (1781), Opera, Austria
- Wolfgang Mozart (1)
- IN: Death At La Fenice (1992) Crime Fiction, American
EPIGRAPH: Ah, signor, son rea di morte
E la morte io sol vi chiedo;
Il mio fallo tardi vedo;
Con quel ferro un sen ferite
Che non merita pietà
Ah, sir, I’m guilty to death
And all I ask is death;
Too late I see my sin;
With your sword pierce this breast
Which merits no pity.
FROM: Così fan tutte, (1790), NULL, Austria
- Mozart/DaPonte (1)
- IN: Death And Judgement (1995) Fiction, American
EPIGRAPH: Questo è il fin de chi fa mal!
E de’ perfidi la morte
Alla vita è sempre ugual.
This is the end of evildoers.
The death of the perfidious
Is always the same as their lives.
FROM: Don Giovanni, (1787), Opera, Austria